Sunday, October 20, 2019

பாமாலை 145 - விண்போகும் பாதை தூரமாம்

பாமாலை 145 – விண்போகும் பாதை தூரமாம்
(We have not seen we cannot see)

பரி. தோமா திருநாளுக்கான இப்பாடலை எழுதியவர் போதகர் ஜான் மேஸன் நீல் (John Mason Neale) என்பவர் ஆவார். ஜான் மேஸன் நீல் பண்டிதர் 1818ம் ஆண்டு, ஜனவரி மாதம் 28ம் தேதி லண்டன் மாநகரில் பிறந்தவர்.  17ம் நூற்றாண்டில் வாழ்ந்த போதகரும் பாடலாசிரியருமான அருள்திரு. ஜான் மேஸன் அவர்களின் நினைவாக இவரது பெற்றோர் அவரது பெயரையே தம் மகனுக்கும் வைத்தனர்.

John Mason Neale
ஜான் மேஸன் நீல் பண்டிதரின் தந்தை ஆங்கிலச் சபையைச் சேர்ந்த ஒரு போதகர்ஜான் மேசன் கல்லூரிப் படிப்பைக் கேம்பிரிட்ஜ் திரித்துவக் கல்லூரியில் முடித்தார். இங்கு மாணவனாயிருக்கும்போது கிறிஸ்தவச் செய்யுள் எழுதும் போட்டிகளில் பதினொருமுறை பரிசுகள் பெற்றார்திருச்சபை மறையில்ஆக்ஸ்வர்டு குழுவை அவர் ஆதரித்ததால், ஆங்கிலச் சபையில் உயர்பதவிகள் அவருக்குக் கொடுக்கப்படவில்லைஉடல்நிலை குன்றியதால், அவர் இரு ஆண்டுகள் ஸ்பெயின் நாட்டில் வசிக்கவேண்டிவந்தது

போதகர் ஜான் மேஸன் நீல் ஒரு சிறந்த கல்விமான்ஆங்கிலம் உட்பட 20 மொழிகள் கற்றிருந்தார்திருச்சபை வரலாறு, ஆலயக் கட்டிடங்கள் முதலியவற்றைக் குறித்த பல நூல்கள் எழுதியிருந்தார்மேலும், பல பாடல்கள் எழுதியதுடன், கிரேக்க லத்தீன் மொழிகளிலிருந்து, ஏராளமான பாடல்களை மொழிபெயர்த்தார்அவரது சிறந்த அறிவையும், கிறிஸ்தவச் சேவையையும் பாராட்டி, அமெரிக்காவிலுள்ள ஒரு பல்கலைக்கழகம் அவருக்குப் பண்டிதர் (Doctor of Divinity) பட்டம் அளித்தது.

”விண்போகும் பாதை தூரமாம்” எனும் இப்பாடலை ஆங்கிலத்தில் போதகர் ஜான் மேஸன் இவ்வாறு எழுதினார்.

1. We have not seen, we cannot see,
The happy land above,
From sin and death and suffering free,
Where all is peace and love.

2. We only see the path is long
By which we have to go;
We only feel the foes are strong
Who seek to work us woe.

3. We have not seen, we cannot see
The cross our Master bore,
With all its pains, that we might be
The slaves of sin no more.

4. We only think it hard to part
With every pleasant sin,
And give to God a perfect heart,
And make Him Lord within.

5. We walk by faith, and not by sight;
And, blessèd saint, like thee,
We sometimes doubt if faith tells right,
Because we cannot see.

6. Upon the promise we would lean
Thy doubting heart received;
Blessèd are they that have not seen,
And that have yet believed.

George Mursell Garrett
இப்பாடலுக்கான ‘Beulah’ எனும் ராகத்தை ஜார்ஜ் கேரட் என்பவர் (George Mursell Garrett) என்பவர் எழுதினார். ஜார்ஜ் இயற்றிய இந்த ராகம் Ancient & Modern புத்தகத்தின் 1889ம் ஆண்டு பதிப்பில் வெளியானது.

நம் ‘கிறிஸ்து சபை பாமாலை’ புத்தகத்தில், கீழ்க்கண்ட பாடல்கள் போதகர் ஜான் மேஸன் நீல் அவர்களால் எழுதப்பட்டவை / மொழிபெயர்க்கப்பட்டவை ஆகும்:

பாமாலை 122 – அல்லேலூயா! ஆ மாந்தரே
பாமாலை 95 – மாட்சி போரை போரின் ஓய்வை
பாமாலை 93 – சிலுவைக் கொடி முன்செல்ல
பாமாலை 92 – ஓசன்னா பாலர் பாடும்
பாமாலை 46 – இம்மானுவேலே வாரும் வாருமே


போதகர் ஜான் மேஸன் நீல் 1866ம் ஆண்டு ஆகஸ்ட் மாதம் 6ம் தேதி இங்கிலாந்தின் லண்டன் நகரின் அருகே East Grinstead எனும் இடத்தில் மறுமைக்குட்பட்டார்.
Unison

Soprano

Alto

Alto with Soprano

Tenor

Tenor with Soprano

Bass

Bass with Soprano







































1. விண் போகும் பாதை தூரமாம்
என்றே நாம் எண்ணுவோம்;
பகைஞரின் கொடூரமாம்
வன்மையை உணர்வோம்.

2. ஆனால் எப்பாடும் பாவமும்
இல்லா அவ்விண்ணையே
நாம் கண்டிலோம், நாம் காணவும்
இம்மையில் கூடாதே.

3. சிற்றின்பத்தை வெறுத்தலும்,
உள்ளத்தை முற்றும் நாம்
கர்த்தாவுக் கொப்புவித்தலும்
அரிதென் றெண்ணலாம்.

4. ஆனாலோ, பாவம் நீக்கிட
அகோர வேதனை
மீட்பர் அடைந்து மாண்டதும்
நாம் காணக்கூடாதே.

5. பக்தன் தோமாவே, உன் போலும்
கண்ணால் காணாமலே
விஸ்வாசம் தக்கதாயினும்
சந்தேகம் கொள்வோமே.

6. என்றாலும், 'காணாதிருந்தும்
விஸ்வாசித்தோர் பாக்கியர்'
என்றே நீ பெற்ற வாக்கையும்
நாங்களும் சார்ந்தவர்.

Post Comment

Sunday, October 13, 2019

பாமாலை 141 - தெய்வன்புக்காக உன்னத

பாமாலை 141 – தெய்வன்புக்காக உன்னத
(Allein Gott in der Höh sei Ehr)

"Allein Gott in der Höh sei Ehr" (Alone to God in the Highest be glory) எனும் இப்பாடல் ஆரம்பகால லுத்தரன் பாடலாகும், நிக்கோலஸ் டெசியஸ் (Nikolaus Decius) எனும் ஜெர்மானியத் துறவி இப்பாடலை எழுதி அமைத்தார்.  ஜெர்மனியின் Leipzig நகரில் தன் பட்டப்படிப்பை முடித்த இவரது காலம் 16ம் நூற்றாண்டாகும்.  ஜெர்மனியின் Brunswick நகரின் பள்ளி ஒன்றில் ஆசிரியராகப் பணிபுரிந்த இவர், 1535ம் ஆண்டு அங்குள்ள St. Nicholas தேவாலயத்தின் ஆயராகப் பொறுப்பேற்று தம் ஊழியத்தைத் தொடர்ந்தார்.  தம் வாழ்நாளீல் நிக்கோலஸ் அநேக பாடல்களை எழுதியிருப்பினும் “Allein Gott in der Höh sei Ehr” எனும் இப்பாடல் பல்வேறு மொழிகளில் மொழிபெயர்க்கப்பட்டு இன்றளவும் நம் திருச்சபைகளில் பாடப்பட்டு வருகிறது.

Catherine Winkworth
ஜெர்மன் மொழியில் இயற்றப்பட்ட ஏராளமான பாடல்களை ஆங்கிலத்தில் மொழிபெயர்த்த கேத்தரின் அம்மையார் (Catherine Winkworth, 1827–1878) இப்பாடலையும் ஆங்கிலத்தில் மொழிபெயர்த்தார் (All glory be to God on high).  இங்கிலாந்து நாட்டின் மான்செஸ்டரில் (Manchester, England) தனது வாழ்வின் பெரும்பகுதியைக் கழித்த கேத்தரின் அம்மையார், ஜெர்மனியின் ட்ரெஸ்டன் (Dresden) நகரில் சில காலம் தங்கியிருக்க நேரிட்டது. 1854ம் ஆண்டு ஜெர்மன் மொழியில் உள்ள பாடல்களினால் கவரப்பட்டு, Lyra Germanica என்ற ஆங்கில மொழிபெயர்ப்பு புத்தகத்தை கேத்ரின் அம்மையார் வெளியிட்டார். 1858ம் ஆண்டு இதே போன்றதொரு ஜெர்மன் மொழி பாடல்களின் ஆங்கில மொழிபெயர்ப்பை மீண்டும் ஒரு புத்தகமாக வெளியிட்டார். 1863ம் ஆண்டு The Chorale Book for England மற்றும் 1869ம் ஆண்டு Christian Singers of Germany ஆகிய புத்தகங்கள் இவர் முயற்சியினால் வெளியாயின.  ஜெர்மன் இசைப் பாரம்பரியத்தில் வெளிவந்த அநேக பாடல்கள் இவரது அயராத உழைப்பினால் மொழிபெயர்க்கப்பட்டு ஆங்கிலச் சபைகளுக்குள் வந்து சேர்ந்தது.

இப்பாடலுக்கான கேத்தரின் அம்மையாரின் ஆங்கில மொழிபெயர்ப்பு நான்கு பல்லவிகளுடன் இவ்வாறாக அமைந்திருக்கிறது.

1. All glory be to God on high,
Who hath our race befriended!
To us no harm shall now come nigh,
The strife at last is ended;
God showeth His goodwill to men,
And peace shall reign on earth again;
O thank Him for His goodness!

2. We praise, we worship Thee, we trust
And give Thee thanks forever,
O father, that Thy rule is just
And wise, and changes never;
Thy boundless grace o’er all things reigns,
Thou dost whate’er Thy will ordains;
’Tis well Thou art our Ruler!

3. O Jesus Christ, our God and Lord,
Begotten of the Father,
O Thou who hast our peace restored,
And the lost sheep dost gather,
Thou Lamb of God, enthroned on high
Behold our need and hear our cry;
Have mercy on us, Jesus!

4. O Holy Spirit, precious Gift,
Thou Comforter unfailing,
Do Thou our troubled souls uplift,
Against the foe prevailing;
Avert our woes and calm our dread:
For us the Savior’s blood was shed;

Do Thou in faith sustain us!
*********************************
Unison

Soprano

Alto

Alto with Soprano

Tenor

Tenor with Soprano

Bass

Bass with Soprano







































1.    தெய்வன்புக்காக உன்னத
கர்த்தாவுக்குப் புகழ்ச்சி;
என் பாவக்கேட்டை நீக்கின
அருள் மகா திரட்சி;
மெய்ச் சமாதானம், என்றைக்கும்
மானிடர்மேல் பிரியமும்
உண்டாம் இரக்கம் பெற்றோம்.

2.    மாறாமல் ஆண்டிருக்கிற
மகத்துவப் பிதாவே,
துதியோடும்மைக் கும்பிட
பணிகிறோம், கர்த்தாவே,
அளவில்லாப் பலமாய் நீர்
நினைத்த யாவும் செய்கிறீர்;
மா பாக்கியர் அடியார்.

3.    ஆ, இயேசு, தெய்வ மைந்தனே;
கடன்களைச் செலுத்தி
கெட்டோரை மீட்ட மீட்பரே,
மாசற்ற ஆட்டுக்குட்டி,
மா கர்த்தரே, தயாபரா,
அடியார் சத்தம் கேட்டெல்லா
சபைக்கும் நீர் இரங்கும்.

4.    மெய்யாகத் தேற்றும் உன்னத
தெய்வாவீ நீர் அன்பாக
இறங்கி, கிறிஸ்து தம்முட
சாவால் பிரியமாக
மீட்டோரைச் சாத்தான் கண்ணியில்
விழாதே காத்து, துன்பத்தில்
ஜெயிக்கப்பண்ணும், ஆமேன்.

 

Post Comment

Tuesday, October 1, 2019

பாமாலை 133 - ஆ இயேசுவே புவியிலே

பாமாலை 133 – ஆ இயேசுவே புவியிலே

(Zeuch uns nach dir so laufen wir)

Unison

Soprano

Alto

Alto with Soprano

Tenor

Tenor with Soprano

Bass

Bass with Soprano







































1. ஆ, இயேசுவே,
புவியிலே
இருந்திரக்கமாக,
அடியாரை
அங்கும்மண்டை
இழுத்துக்கொள்வீராக.

2. இழும், இழும்,
அடியார்க்கும்
பரகதி அளியும்;
அப்போதெல்லா
உபத்ரவ
வருத்தமும் முடியும்.

3. நீர் எங்களை
சேர்த்தும்மண்டை
போம் பாதையில் நடத்தும்;
அடியார் கால்
தப்பாய்ப் போனால்,
நீர் மோசத்தை அகற்றும்.

4. இவ்வுலகம்
ஆகா தலம்,
இழும், அடியார் தேடும்
தலம் பரம்;
அங்கும்மிடம்
நீர் கொண்ட பேரைச் சேரும்.

5. நீர் ரட்சகர்,
நீர் மீட்டவர்,
நீரே இம்மானுவேலும்;
இரட்சியும்,
இழும், இழும்;
இவ்வேண்டுதலைக் கேளும்.

Post Comment